When I get home
”家に帰れば”という邦題がついていますが、当時彼らは多忙を極め、家に帰ることもめったにできなかったのではないでしょうか。ジョンは家に帰ってもシンシアやジュリアンとゆっくり過ごすことも叶わず、こんな曲を書いたのかもしれませんね。
家に帰ったら、彼女にたくさん話すことがあるんだ。さぁ、どいてくれよ。だって今日はこれからあの娘に会うんだ。彼女に伝えたいことがたくさんあるんだ。家に帰ったら、彼女にたくさん話すことがあるんだ。
さぁ、お願いだから、くだらないことに付き合ってる暇はないんだ。今夜は家であの娘が僕の帰りを待ってるんだ。家に帰ったら、彼女にたくさん話すことがあるんだ。
家に帰ったら、彼女をぎゅっと抱きしめよう。再びあのドアから出て行くまで、いつまでも彼女を愛し続けよう。そうすればもっと彼女を愛するようになる。
さぁ、通してくれ。やらなきゃいけないことがたくさんあるんだ。君とここでこんなことやってる場合じゃないんだ。家に帰ったら、彼女にたくさん話すことがあるんだ。
家に帰ったら、彼女にたくさん話すことがあるんだ![]()
歌詞の中に面白い表現があります。till the cows come home で”いつまでも”とか”永遠に”という意味です。when I get home と韻を踏ませるために forever を使わなかったのでしょうね。
| 固定リンク | コメント (2) | トラックバック (0)








































最近のコメント